Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
ثبت نشده
چکیده
The paper shows that on transferring sense from the SL to the TL, the translator’s reading against the grain determines the creation of a faulty pattern of rendering the original meaning in the receiving culture which reflects the use of misleading transformative codes. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. The paper also proves that figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much altered in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. The purpose of the paper is to prove that adaptation is a dangerous tool which leads to variants that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making an original work available in a foreign language. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In conclusion, as a result of using adaptation, manipulative or subversive effects are created in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The additional meanings of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her own ideas without the constraints of the original text. Reading against the grain is unadvisable during the process of translation and consequently, following personal common sense becomes essential in the field of translation as well as everywhere else, so that translation should not become a source of fantasy. Keywords—Speculative aesthetics, substance of expression, transformative code, translation.
منابع مشابه
Moving Against the Grain: Exploring Genre-Based Pedagogy in a New Context
Considerable literature explores the contribution of genre teaching in English academic writing. The role of this approach in developing academic writing of Iranian EFL students, however, has been underresearched. This study investigated the implications of using this approach with a class of undergraduate students in Iran. The current study reports on the findings of a project which employed a...
متن کاملEstablishing Propositional Relations in Reading Stories
This study examined the establishment of coherence relations by Persian EFL learners in their reading of stories. 201 undergraduate EFL learners read narrative passages and selected appropriate coherence elements of different types necessary for the proper construction of meaning. The results demonstrated a consistent pattern of a text-specific hierarchy for the comprehension of conjunctive rel...
متن کاملThe Effect of Word Meaning on Speech DysFluency in Adults with Developmental Stuttering
Objectives: Stuttering is one of the most prevalent speech and language disorders. Symptomology of stuttering has been surveyed from different aspects such as biological, developmental, environmental, emotional, learning and linguistic. Previous researches in English-speaking people have suggested that some linguistic features such as word meanings may play a role in the frequency of speech non...
متن کاملProcessing of Lexical Bundles by Persian Speaking Learners of English
Formulaic sequence (FS) is a general term often used to refer to various types of recurrent clusters. One particular type of FSs common in different registers is lexical bundles (LBs). This study investigated whether LBs are stored and processed as a whole in the mind of language users and whether their functional discourse type has any effect on their processing. To serve these objectives, thr...
متن کاملکاربست نظریه مبادله اجتماعی در توسعه فرهنگ مطالعه
Purpose: In this paper, the main focus is on the generalization of doctrine of social exchange theory, precisely Homans’ opinions, to book reading problem in Iran. This theory has faculties that can help us to better understanding the reading problem barriers. Methodology: the type of this paper is analytical and I used library research method for achieving the purpose. Findings: Social world...
متن کامل